Thứ Tư, 30 tháng 3, 2011

Dear Sir/Madam,

I am Attorney Nguyen Van Dai, freshly released from jail in communist Vietnam after four years of incarceration following a trial where I was unjustly and falsely charged with crimes as defined in Article 88 of the Criminal Code of Vietnam.  This despite the fact that everything I did was legal in accordance with Article 69 of the Vietnamese Constitution of 1992 and quite in line with the stipulations of Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights.

Although I was just recently allowed to rejoin my family and society, I feel sorry to have to witness the upcoming trial of Doctor of Laws Cu Huy Ha Vu, again on the basis of Article 88 of the Criminal Code of Vietnam, currently scheduled for 4 April 2011.  I have studied very carefully the indictments that the Hanoi Procuracy intends to charge Doctor Vu with, all the accompanying documents and evidence that they are adducing in order to convict the defendant Cu Huy Ha Vu are totally ungrounded.  These are all baseless as the contents of what Dr. Cu Huy Ha Vu has to say in his written articles or [international radio] interviews are all reflections of reality as has happened and is happening in Vietnam today. 

The fact that Dr. Vu calls for the abolition of Article 4 of the Vietnamese Constitution and asks for a pluralistic and multiparty regime is merely the urging of conscientious and responsible citizen.  Article 4 of the Vietnamese Constitution enshrines the right of the Vietnamese Communist Party to lead the nation whereas it should be equal before the law, not merely in the Constitution but also in other legal dispositions applicable to its case.  Whenever a Vietnamese citizen realizes that whatever disposition stipulated in the Constitution or the law of the land is no longer in sync with the economic, political, cultural and social development of the country, he has the right to ask for an amendment or even its abolition. 

Furthermore, in my view and in the view of very many lawyers and legal experts, Article 88 of the Criminal Code of Vietnam is unconstitutional and violates the stipulations of the International Covenant on Civil and Political Rights.  The fact that the Vietnamese authorities have tried and incarcerated dozens of patriotic Vietnamese citizens in recent years and are preparing to try Doctor of Laws Cu Huy Ha Vu next 4 April 2011 on the basis of Article 88 of the Criminal Code of Vietnam represents a gross violation of the Vietnamese Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights, and of the International Covenant on Civil and Political Rights.

The Vietnamese authorities have chosen to disregard all appeals by international human rights organizations and the governments of a number of countries, to free political prisoners and Dr. Cu Huy Ha Vu.  This is an unacceptable act of defiance at a time when they wish to lead Vietnam onto the path to international integration and befriending other nations.

Vietnam has gone through many decades of war and the Vietnamese people have undergone uncounted and unimaginable sacrifices and losses.  Though peace and national independence have been restored for almost 40 years now, the basic rights and freedoms of the citizens are still being restricted and robbed as a matter of fact despite all the stipulations of the Vietnamese Constitution.  The values of peace and national independence and the price of so much sacrifice of past generations of Vietnamese have not yet visited on the current generations of Vietnamese, everything having been swindled and deceived by the Vietnamese communist authorities.

Such actions as the arrest, trial and incarceration of democracy activists who act in moderation represent criminal actions on the part of the Vietnamese communist authorities not only against the Vietnamese people but also crimes against human progressiveness.

I appeal to the governments of various nations, international human rights organizations, religious organizations around the world and the entire international community to use every means at their disposition, be it economical, political or diplomatic means, to demand that the Vietnamese authorities immediately and unconditionally free all democracy activists currently in jail in Vietnam.  Doctor of Laws Cu Huy Ha Vu also should be given his liberty right away and unconditionally.

I sincerely thank all of you for your concern and support.  May God bless you.

Sincerely yours,


NGUYEN VAN DAI
Attorney at Law

Dear Sir/Madam,

Tôi, luật sư Nguyễn Văn Đài, đã được phóng thích khỏi nhà tù của chế độ cộng sản sau bốn năm giam giữ theo điều 88 Bộ luật hình sự Việt Nam. Hiện tôi tiếp tục phải chịu án quản chế bốn năm tại nhà. Các phiên toà đã xử tôi rất bất công bởi những gì tôi làm đều phù với quyền con người đã được qui định tại điều 69 Hiến pháp Việt Nam, cũng như được qui định tại điều 19 công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị.

Nay khi vừa được trở về với gia đình và xã hội, tôi lại chuẩn bị chứng kiến việc chính quyền Việt Nam đưa tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ ra xét xử theo điều 88 Bộ luật hình sự vào ngày 4-4-2011. Tôi đã nghiên cứu rất kỹ bản cáo trạng mà Viện kiểm sát Hà Nội đưa ra để truy tố tiến sĩ Vũ, tất cả những tài liệu, chứng cứ mà họ đang sử dụng để cáo buộc tiến sĩ Vũ đều không có căn cứ, bởi những nội dung mà tiến sĩ Vũ nêu lên trong các bài viết, các cuộc phỏng vấn đều đúng với sự thật đã và đang xảy ra ở Việt Nam. Việc tiến sĩ Vũ đòi xoá bỏ điều 4 Hiến pháp, đòi đa nguyên, đa đảng là việc làm của một công dân có lương tâm và trách nhiệm với đất nước. Bất kỳ một công dân Việt Nam nào cũng có quyền và phải có trách nhiệm để làm việc này. Điều 4 Hiến pháp nói về quyền lãnh đạo của đảng cộng sản Việt Nam cũng bình đẳng với các điều khác trong Hiến pháp. Khi công dân Việt Nam nhận thức rằng một điều được qui định trong Hiến pháp hay luật mà không còn phù hợp với sự phát triển kinh tế, chính trị, văn hoá, xã hội của Việt Nam thì họ có quyền đòi hỏi sửa đổi hay xoá bỏ nó.
Đồng thời theo quan điểm của tôi và rất nhiều các luật sư, chuyên gia pháp luật thì điều 88 Bộ luật hình sự Việt Nam là một điều luật vi phạm Hiến pháp Việt Nam và công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị. Việc chính quyền Việt Nam đã xét xử và giam giữ hàng chục công dân Việt Nam yêu nước trong những năm qua và chuẩn bị xét xử tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ vào ngày 4-4-2011 theo điều 88 Bộ luật hình sự Việt Nam là sự trà đạp thô bạo Hiến pháp Việt Nam, Tuyên ngôn Quốc tế về nhân quyền, công ước Quốc tế về các quyền dân sự và chính trị. Nhiều tổ chức Quốc tế bảo vệ nhân quyền, chính phủ một số nước đã kêu gọi trả tự do cho tiến sĩ Vũ và các tù nhân chính trị. Nếu chính phủ Việt Nam muốn lãnh đạo đất nước Việt Nam để hội nhập Quốc tế, và muốn làm bạn với các nước thì chính phủ Việt Nam phải đáp ứng lời kêu gọi này.
Đất nước Việt Nam đã trải qua nhiều thập kỷ chiến tranh, nhân dân phải chịu biết bao hy sinh, mất mát. Hoà bình, độc lập dân tộc được gần 40 năm những các quyền chính trị cơ bản của người dân vẫn bị hạn chế và tước đoạt trên thực tế mặc dù Hiến pháp có qui định. Giá trị của hoà bình, độc lập dân tộc và biết bao sự hy sinh của các thế hệ người Việt Nam trước kia đã không được dành cho các thế hệ ngày hôm nay. Tất cả đã bị đảng cộng sản Việt Nam đánh cắp và lừa dối.
Những hành động bắt giữ, xét xử và giam cầm những người đấu tranh dân chủ một cách ôn hoà của chính quyền cộng sản Việt Nam là một hành động không chỉ chống lại nhân dân Việt Nam mà còn chống lại nhân loại tíên bộ trên toàn thế giới.
Tôi kêu gọi chính phủ các nước, các tổ chức Quốc tế bảo vệ nhân quyền, các tổ chức tôn giáo và toàn thể cộng đồng Quốc tế hãy sử dụng các biện pháp kinh tế,chính trị, ngoại giao để yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay lập tức và không điều kiện cho những người đấu tranh dân chủ đang bị giam giữ. Trả tự do ngay lập tức và không điều kiện cho tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ.

Chân thành cảm ơn sự quan tâm và ủng hộ của các quí vị
Nguyện Chúa chúc phước cho tất cả.

Trân trọng,
Nguyễn Văn Đài.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét